Return to site

Traduzione di documentazione settore farmaceutico

 Utilizzazndo il nostro sito, acconsenti all’utilizzo di tutti i cookie di tracciamento, secondo quanto descritto nell’informativa privacy. Traduzione della comunicazione tra le aziende farmaceutiche e gli enti regolatori, che può includere domande e risposte, aggiornamenti di normative, e report di compliance. Traduzione delle etichette dei prodotti farmaceutici, comprese le istruzioni per l’uso e le informazioni sulla sicurezza. Traduzione di materiale promozionale e di marketing, come brochure, siti web, e materiale pubblicitario per nuovi farmaci. Traduzione di tutti i materiali relativi agli studi clinici, inclusi protocolli, consensi informati, questionari per i pazienti, CSR e pubblicazioni scientifiche. Supporto alla respirazione: dai dispositivi CPAP fino ai concentratori di ossigeno Completano la formazione 7 video, quattro dedicati a SDL Trados Studio e tre a SDL Multiterm, che forniscono linee guida generiche e procedurali per familiarizzare con il funzionamento dei due software, tramite un’analisi degli aspetti e delle funzionalità principali. Inoltre, parte integrante della ricerca nell’industria farmaceutica è la stesura di documentazione scientifica che solitamente richiede la traduzione in una o più lingue straniere. Ho iniziato la mia carriera come traduttore olandese-italiano, per poi specializzarmi in ambiti di nicchia come il settore farmaceutico. Questa specializzazione mi permette di comprendere appieno la complessità e le sfumature del linguaggio farmaceutico. Un traduttore farmaceutico qualificato, quindi, è molto più di un linguista; è un professionista specializzato che combina competenze linguistiche con una profonda conoscenza del settore farmaceutico e delle sue pratiche. Essendo il settore farmaceutico strettamente regolamentato, il traduttore deve essere aggiornato sulle leggi e sulle normative internazionali pertinenti, inclusi standard come GMP (Good Manufacturing Practice) e protocolli di sperimentazione clinica. La nostra agenzia di traduzioni a Catania dispone di periti in loco, contraddistinti da molti anni d’esperienza, per esempio, nel settore farmaceutico, meccanico, elettronico e agro-alimentare. La domanda di traduzioni per il settore scientifico farmaceutico è in costante aumento, grazie alla libera circolazione dei medicinali nell'Unione Europea a seguito dell’ampliamento del mercato... Nella maggior parte dei casi infatti, la terminologia di un documento è specifica di un determinato settore e, per questo motivo, un traduttore di documenti deve necessariamente vantare una grande esperienza specifica oltre a una perfetta conoscenza delle lingue dei paesi di origine e di destinazione. Qui ha sede anche il polo tecnologico, definito pomposamente Etna Valley, che ospita aziende operanti nei settori farmaceutico, elettronico, informatico, agro-alimentare e meccanico. Traduzioni Pubblicazioni Scientifiche Le aziende che producono o commercializzano prodotti, dispositivi, macchinari e servizi sono obbligate per legge a corredare il proprio core business di tutta una serie di documenti e dossier tecnici che dispensino informazioni rilevanti sul corretto utilizzo e sulle adeguate finalità della merce. Scopriamo assieme come progettare una strategia SEO vincente per una corretta traduzione e localizzazione di siti web. Migliora la visibilità globale dei tuoi contenuti online e genera nuovi contatti per la tua impresa. Un aumento dei trial e una riduzione delle tempistiche significano più contenuti, più traduzioni e una maggior necessità di un partner esperto con competenze, portata internazionale e capacità di scalabilità. Come sempre, siamo pronti a conquistare con voi un territorio inesplorato, con l'obiettivo di fornire medicinali più sicuri a più persone e in più luoghi in tempi più rapidi. Leardership Team In particolare, il produttore richiedente dovrà dimostrare che il medicinale oggetto di valutazione risponde ai prescritti requisiti di qualità, sicurezza ed efficacia e che sia realizzato secondo le norme di buona fabbricazione. Queste sono tutte informazioni che il produttore deve fornire in maniera dettagliata e assolutamente precisa, utilizzando una terminologia appropriata e tecnicamente corretta. Nella traduzione farmaceutica, il professionista deve conoscere alla perfezione la terminologia del settore, prevalentemente inglese, cioè la lingua da cui si scrivono la maggior parte dei documenti. Nel caso di traduzioni farmaceutiche di testi rivolti a pazienti, è importante mantenere un linguaggio di facile comprensione. Questo tipo di traduzione nel settore farmaceutico rende possibile una comunicazione più rapida tra i ricercatori di tutto il mondo, velocizzando così le ricerche da loro realizzate. Ci occupiamo della traduzione, tra l’altro, di cataloghi e brochure, testi videogiochi, interfaccia, campagne e spot pubblicitari, contenuti multimediali, software, siti web ed e-commerce, newsletter e comunicati stampa. Le tecnologie avanzate, come la stampa 3D, la robotica, l’IoT e l’AI, stanno cambiando il modo in cui i farmaci vengono prodotti, mentre l’analisi dei dati diventerà sempre più importante per identificare aree di inefficienza e miglioramento. Con una corretta implementazione delle tecniche di miglioramento del processo e la conformità alle normative regolamentari, i produttori di farmaci possono migliorare le prestazioni del settore e fornire farmaci sicuri ed efficaci ai pazienti. Le Buone Pratiche di Fabbricazione (GMP) sono uno standard di qualità internazionale per la produzione di farmaci e devono essere rispettate dai produttori di farmaci in tutto il mondo. Questo standard stabilisce le procedure e le attrezzature che devono essere utilizzate per garantire che i prodotti siano sicuri ed efficaci. È proprio in virtù di questa metodologia che possiamo oggi assicurare l’utilizzo di vocaboli tecnici specialistici per l’ambito chimico-farmaceutico in tutte le nostre traduzioni. Tra tutte le tipologie di traduzioni in ambito scientifico, quelle farmaceutiche in particolare richiedono il massimo della cura. Per questo, rilasciamo ai nostri clienti una certificazione di accuratezza e qualità del servizio. In linea con la normativa GDPR, Interbrian vuole garantire che ogni utente del sito web comprenda cosa sono i cookie e per quale motivo vengono utilizzati, in modo che possa decidere consapevolmente se accettarne l’utilizzo o no. Un cookie è un piccolo file di testo contenente un numero di identificazione univoco che viene trasferito dal sito web sul disco rigido del computer attraverso un codice anonimo in grado di identificare il computer ma non l’utente e di monitorare passivamente le attività sul sito. Qualora la Società venga a sapere di aver raccolto personalmente dati di un minore, li cancellerà. Quando l’utente si iscrive alla newsletter o utilizza i servizi di contatto online della Società, i suoi dati personali potrebbero essere condivisi con soggetti terzi selezionati che forniscono servizi al fornitore. Qualora l’utente fornisca alla Società dati personali di terzi (ad esempio, familiari, altri clienti o potenziali clienti), lo stesso dovrebbe accertarsi che tali soggetti terzi siano informati e abbiano autorizzato l’utilizzo dei loro dati come descritto nella presente Informativa sulla Privacy. Disponiamo di molti traduttori scientifici che traducono nelle combinazioni italiano-inglese e inglese-italiano, essendo l’inglese da sempre la lingua ufficiale della comunità scientifica internazionale. Tuttavia, la nostra agenzia fornisce traduzioni in tante altre lingue, rispondendo alle esigenze di divulgazione e informazione scientifica su scala globale. L’immissione in commercio dei medicinali ad uso veterinario deve essere autorizzata dal Ministero della Salute o dall’Agenzia europea per i medicinali (EMA). Come per traduzione documenti sicura per uso umano, anche per i medicinali veterinari per alcuni documenti è richiesta la traduzione in lingua inglese o nella lingua del paese in cui il prodotto verrà commercializzato. gestione efficiente dei progetti linguistici di traduttori esperti garantisce un servizio di traduzione rapida e accurata di tutti i materiali che accompagnano la fase di pre- e post-commercializzazione di prodotti veterinari e zootecnici. Siamo un fornitore specializzato nelle traduzioni farmaceutiche delle informazioni sui prodotti per nuove richieste di autorizzazione alla commercializzazione e procedure post-approvazione. Un agenzia di traduzioni professionale come My School può rispondere in modo adeguato alla richiesta di traduzione di documenti farmaceutici. La nostra agenzia è costantemente attenta agli sviluppi e all’evoluzione in campo farmaceutico e di conseguenza alla nuova terminologia in ambito scientifico. Per le nostre traduzioni farmaceutiche utilizziamo un linguaggio scientifico specifico in modo da garantire delle traduzioni farmaceutiche affidabili e autentiche. I requisiti linguistici e di privacy dei dati sono sempre più rigorosi e severi nelle varie aree normative. Come per gli studi clinici, i consensi informati, i testi di biotecnologia o i fogli illustrativi di medicinali già in commercio, anche in questo caso è necessario conoscere molto bene la terminologia inglese e la relativa traduzione nella sua lingua di destinazione. Per essere certi che informazioni confidenziali rimangano riservate, è preferibile che vi rivolgiate a un’agenzia di traduzioni rinomata, che possa vantare svariati anni di attività nel settore, in grado di mantenere al sicuro i vostri dati nella loro interezza. Ottenete dati di valutazione dei risultati clinici precisi e affidabili con il supporto di Lionbridge. Comprendiamo le sfumature legate alla modifica degli strumenti COA, tra cui l'esecuzione della convalida linguistica o il passaggio a una modalità elettronica di raccolta dei dati.

traduzione documenti sicura|gestione efficiente dei progetti linguistici